考研题源外刊

——

The Guardian卫报

响应同学们的建议,

小编给大家带来卫报周刊

——————

guardian/ ?ɡɑ?di?n /

n. 监护人;守卫者,保护者

adj. 守护的

The Guardian

Weekly

卫报周刊设立了UKRAINE INVASION

专栏,每周都有较多笔墨报道相关新闻,其中涉及一些政治立场观点,小编不愿多说也尽量避免选用敏感内容,只希望可以为大家带来题源外刊原文的参考翻译和词汇标注。

第一期写卫报小编就带大家来看看这头版,本期中讲述了战争给欧洲带来的经济影响,没有明显的政治立场。文中观点仅为卫报周刊的观点。大家也可以了解下欧洲人是怎么看的~

呼吁和平,反对战争

更抵制战争幕后推手

图文来源于The Guardian Weekly 15 April 2022

‘A RECESSION WORSETHAN ANY OTHER’

THE PAINFULPROSPECTOF CHANGING TO LIFE WITHOUT RUSSIAN GAS

By Kate Connolly BERLIN

————————————

recession/ r??se?n /

n.(经济的)衰退(期);退后,撤回

prospect/ ?pr?spekt /

n. 可能性,希望;预期,展望;成功机会,

前景;有望成功的人;可能的顾客;景象

v. 勘探,勘察

“比以往任何时候都严重的经济衰退”

没有俄罗斯天然气的生活的痛苦前景

In Germany, they call it “Day X”. Businesses up and down the land are makingcontingencyplans for what is seen as a growinglikelihoodthat Russian gas will stop flowing into Europe’s biggest economy. “It would be a disaster – one which would have seemed almostunthinkablejust two months ago, but which right now feels like a very realistic prospect,” the owner of a hi-tech mechanical engineering company that produces everything from bat- tery cases for electric cars toclutchsystems for trains.

在德国,他们称之为“X日”。全国各地的企业都在制定应急计划,以应对俄罗斯停止向欧洲最大经济体输送天然气的可能性越来越大的情况。“这将是一场灾难——这在两个月前几乎是不可想象的,但现在感觉就像一个非常现实的前景,“高科技机械工程公司的老板说,该公司生产从电动汽车电池盒到火车离合器系统等各种产品。

contingency

/ k?n?t?nd??nsi /

n. 可能发生的事,不测事件;应急措施;意外

adj. 未雨绸缪的,应急的

likelihood

/?la?klih?d /

n. 可能,可能性;可能的事

unthinkable

/ ?n?θ??k?bl /

adj. 不能想象的;过分的

clutch/ kl?t? /

v. 紧握,紧抓

n. 离合器踏板;一小群;势力范围,控制;紧握

adj. 关键性的

_______

He did not want to be named, or for his company to be identified, in part for fear, he said, of appearing to support Russia’s war by making the case that, if the gas is turned off, his century-old business is likely not to survive. But he says he isin adeepquandaryand feelingvulnerable, as he is not only heavilyrelianton gas – the cost of which has already soared – but also on metals such asnickelandaluminium, much of which comes from Russia.

他不愿透露姓名,也不愿透露公司的名字,他说,部分原因是他担心,如果天然气被关闭,他拥有百年历史的企业可能无法生存下去,这似乎显得是在支持俄罗斯的战争。但他表示,自己进退两难,感觉很脆弱,因为他不仅严重依赖天然气(天然气价格已经飙升),而且还严重依赖镍和铝等金属,这些金属大多来自俄罗斯。

quandary

/ ?kw?nd?ri /

n. 困惑;窘境;为难

be in a quandary

左右为难

vulnerable

/ ?v?ln?r?bl /

adj.(身体或精神)脆弱的,易受伤的;(事物、人或地方)易受攻击的,易受伤害的;易患病的

reliant/ r??la??nt /

adj. 依赖的,依靠的

nickel/ ?n?k(?)l /

n. 镍;(美国或加拿大的)五分硬币

v. 镀镍于

aluminium

/ ??lj??m?ni?m /

n. 铝

_______

Germany gets about 50bncubicmetres, roughly 55%, of its gas every year from Russia, the largest byvolumeof any EU country and, byextension, the biggest share of any large European economy.

德国每年从俄罗斯进口的天然气约为500亿立方米,约占其天然气总量的55%。从总量上看,俄罗斯是所有欧盟国家中最大的,也可以说是所有欧洲大型经济体中所占份额最大的。

cubic/ ?kju?b?k /

adj. 立方的;立方体的,立方形的;三次的

volume/ ?v?lju?m /

n. 体积,容积;总数,总量;音量,响度;卷,册;合订本

adj. 大量的

v. 以卷的形式发出;成团卷起

extension

/ ?k?sten?(?)n /

n. 延伸,扩展;展期,延长期

_______

Two possible, not unlikelyscenarios are beingmooted: in one, Moscowcuts off or reduces supplies inretaliationforsanctions; in the other, Germany gives in to mounting pressure to support an EU energyembargoand therecipients would effectively call Putin’sbluffby cutting themselves off from Russian supplies.

目前正在讨论两种可能的、并非不真实的情况:一种是,莫斯科切断或减少供应,以报复制裁;另一方面,德国屈服于日益增长的压力,支持欧盟的能源禁运,而接受国将通过切断自己与俄罗斯的供应,有效地揭穿普京的虚张声势。

scenario

/ s??nɑ?ri?? /

n. 设想,可能发生的情况 ;剧情梗概

moot/ mu?t /

adj. 无实际意义的

vt. 提出……供讨论

n. 大会;辩论会;假设案件

retaliation

/ r??t?li?e??n /

n. 报复,反击

sanction

/ ?s??k?n /

n. 制裁;惩罚;许可,批准;约束

v. 认可,准许;实施制裁,处罚

embargo

/ ?m?bɑ?ɡ?? /

n. 禁运;禁令

v. 禁止贸易,禁运

recipient

/ r??s?pi?nt /

n. 接受者;接收器

adj. 接受的,容纳的

bluff/ bl?f /

v. 虚张声势,唬人;假装做

n. 虚张声势的举动,唬人;峭壁,悬崖

adj. 直率豪爽的

_______

Last Friday at the Brandenburg Gate in Berlin,protesters in favour of an oil and gas embargo made their point for the moral argument, with 410 red lightscommemoratingthe victims of Russian army killings in the town of Bucha, alongsideslogans asking the Germanchancellor, Olaf Scholz: “If not now, when?” Their message isstark. As long as German industry keeps taking the energy– for which it pays Moscow €200m ($218m) every day – it is helping fund theatrocities. But industry bosses and political leaders have warned that the damage to Germany by turning off the taps would be greater than any benefit it brings to Ukraine.

上周五在柏林勃兰登堡门,支持石油和天然气禁运的抗议者提出了他们的道德主张,为纪念布卡镇俄罗斯军队屠杀的受害者点亮了410盏红灯,并向德国总理奥拉夫·朔尔茨发出了标语口号:“如果不是现在,更待何时?” 他们传达的信息很明确。只要德国工业继续攫取能源——为此每天向莫斯科支付2亿欧元(合2.18亿美元)——它就在为暴行提供资金。但行业老板和政治领袖警告称,切断天然气供应对德国造成的损害,将大于它给乌克兰带来的任何好处。

protester

/ pr??test?(r) /

n. 抗议者;反对者;持异议者

commemorate

/ k??mem?re?t /

v. 纪念,用以纪念

slogan

/ ?sl??ɡ?n /

n. 口号,标语;广告语

chancellor

/ ?t?ɑ?ns?l?(r) /

n.(英国)财政大臣;(德国或奥地利)总理;(英国大学)名誉校长,(美国大学)校长

stark/ stɑ?k /

adj. 明显的,鲜明的;荒凉的;严酷的;完全的,十足的;健壮的,结实的

adv. 一丝不挂的,赤裸裸的;完全地

atrocity

/ ??tr?s?ti /

n.(常伴有暴力伤害的)恶行,暴行

_______

“What use to anybody is aweakened Germany?” a source close to the government told the Guardian.

“软弱的德国对任何人有什么用?”一位与政府关系密切的消息人士告诉《卫报》。

weaken/ ?wi?k?n /

v.(使)虚弱,衰弱;削弱;减弱,动摇,犹豫;(使)(大楼 、结构体等)不结实;(股票等)疲弱,疲软

_______

Robert Habeck, the economics minister, has urged Germans to “turn down thethermostat” – saying that “everykilowatthour that Germany saves harms Putin” – what some havecynicallydubbed “freezing for Ukraine”. Some have done so already, forced by the high energy costs. Others, such as theporcelainmanufacturer KPM, founded in 1763, are working overtime to produce as many goods as possible before the taps are turned off. “Who knows for how long we will have gas?” its chief executive, Martina Hacker, told Der Spiegel.

经济部长罗伯特?哈贝克敦促德国人 “调低恒温器”,称 “德国节省的每一千瓦都会伤害普京” ——有些人戏称这是 “乌克兰的冻结”。在能源成本高企的压力下,一些企业已经这样做了。还有一些企业,比如成立于1763年的瓷器制造商KPM,则在加班加点地工作,以便在天然气关闭之前尽可能多地生产产品。“谁知道天然气还能维持多久?” 该公司首席执行官玛蒂娜·哈克告诉《明镜周刊》。

thermostat

/ ?θ??m?st?t /

n. 温度自动调节器,恒温器

v. 为……配备恒温器,用恒温器控制

kilowatt

/ ?k?l?w?t /

n. [电] 千瓦(功率单位)

cynically

/ ?s?n?kli /

adv. 爱嘲笑地;冷笑地

dub/ d?b /

v. 把……称为,给……起绰号;配音;授予称号;混录

n. 强节拍诗歌;强节拍音乐

porcelain

/ ?p??s?l?n /

n. 瓷;瓷器

adj. 瓷制的,脆的;易碎的

_______

Other companies have reduced production to a minimum. But industries such as glass manufacturers say shutting down productionfacilitiesis not an option as it would cause liquids to set and destroy the machines.

其他公司已将产量降至最低。但玻璃制造商等行业表示,关闭生产设施不是一种选择,因为这会导致液体凝固并破坏机器。

facility

/ f??s?l?ti /

n. 设施,设备;(机器等的)特别装置;天赋,才能;(服务等的)特色;(用作某种用途的)场所

_______

The country’s 45 gas storage facilities are only 26% full. The plan is to increase levels to 80% by autumn, tosafeguardsupplies for next winter. .

该国的45个天然气储存设施只储满了26%。该计划是到秋季将这一比例提高到80%,以保障明年冬天的供应。

safeguard

/ ?se?fɡɑ?d /

n. 保障条款, 保护措施

v. 保护,护卫

_______

Habeck triggered the first part of a three-point emergency plan last week that anticipates a slowdown orhalting of gas. Hospitals, emergency services and medical manufacturers would beprioritised, followed by privatehouseholds. Industries, which use a quarter of the gas delivered to Germany, would be the first expected to shut down. Which is why businesses are being asked to put forward their argumentsas tohow “system relevant” they are.

上周,Habeck启动了一个三点应急计划的第一部分,该计划预计天然气供应将放缓或停止。医院、急救服务和医疗制造商将优先考虑,其次是私人家庭。预计将首先关闭的行业将占输往德国的天然气的四分之一。这就是为什么企业被要求就其“系统相关性”提出自己的观点。

halt/ h??lt /

v.(使)停止;阻止,中断;(口令)立定;跛行

n. 停止,中止;乡间小火车站(只有站台);跛,瘸;跛,瘸;(口令)立定

adj. 跛的,瘸的

prioritise

/ pra???r?ta?z /

v. 给予……优先权;按优先顺序处理,把事情按优先顺序排好(等于 prioritize)

household

/ ?ha?sh??ld /

n. 家庭,一家人;家务;王室

adj. 家用的,家务的;全家人的;家喻户晓的;皇家的

as to

至于,关于;就……而论

_______

合 集 都 在 这 !

点击进入合集,查看往期文章:

# 题源外刊

?# 每日一句

# 暮色 ?

?# 双语音乐

公众号主页也有入口哦 ~

需要的同学可以去公众号主页

小编就不每篇都放了~

红宝书上线B站和小红书啦

关注解锁更多资讯 ——

公众号

考研红宝书

B站

考研英语红宝书

小红书

考研英语红宝书

Leave a Comment