一、前置法:把定语从句翻译到所润饰的先行词前面,可以用“的”来联接。

he who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.

没有吃过苦的人不晓得啥是甜。

space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.

太空和海洋是科学家们尽力探究的新领域。

his laughter, which was infectious, broke th

e silence.

他那赋有感染力的笑声打破了沉寂。

二、后置法:把定语从句翻译在所润饰的先行词后边,翻译为并排分句。

(一)重复先行词。

i told the story to john, who told it to his brother.

他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。

we wish to express our satisfaction at this to the special committee, whose activities deserve to be encouraged.

在咱们对特别委员会标明满足,特别委员会的作业大约遭到鼓舞。

you, whose predecessors scored initial success in astronomical research, have acquired a greater accomplishment in this respect.

你们的前辈在地舆学研讨方面获得了初步的成功,而你们如今则在这一方面获得了更大的作用。

although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area.

他尽管经历缺乏,但很有前进心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的要害。

(二)省掉先行词。

ceived the letter that announced the death of your uncle.

是他接到那封信,说你的叔叔去世了。

they worked out a new method by which production has now been rapidly increased.

他们拟定出一种新方案,选用之后出产已灵敏得到前进。

三、交融法:把定语从句和它所润饰的先行词联系在一同翻译。

there is a man downstairs who wants to see you.

楼下有人要见你。

in our factory, there are many people who are much interested in the new invention.

在咱们工厂里,许多人对这项新创造很感快乐喜爱。

we used a plane of which almost every part carried some indication of national identity.

咱们驾御的飞机几乎每一个部件都有一些国籍标志

she had a balance at her banker’s which would have made her beloved anywhere.

她在银行里的存款足以使她处处遭到等待

四、状译法

(一)译成标明“时刻”的分句

a driver who is driving the bus mustn’t talk with others or be absent-minded.

司机在开车时,不许和人说话,也不能分神。

(二)译成标明“缘由”的分句

he showed no further wish for conversation with mrs. smith, who was now more than usually insolent and disagreeable.

他如同不愿再和史密斯太太说话,因为她如今异常无礼,令人厌烦。

(三)译成标明“条件”的分句

men become desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families.

我们极端火急地需求作业,不管啥作业,只需它能坚持一家人的日子就行。

(四)译成标明“让步”的分句

he insisted on buying another house, which he had no use for

尽管他并没有这样的需要,他坚持要再买一幢房子,。

(五)译成标明“意图”的分句

he wishes to write an article that will attract the public attention to the matter.

为了致使大众对这一作业的留心,他想写一篇文章。

he is collecting authentic material that proves his argument.

为了证明他的观念,他正在搜集确凿的材料以。

(六)译成标明“成果”的分句

they tried to stamp out the revolt, which spread all the more furiously throughout the country.

他们试图打压抵挡,成果抵挡愈来愈烈,广泛全国。

(七)译成标明“转机”的分句

she was very patient towards the children, which her husband seldom was.

她对孩子们很有耐性,而她丈夫却很少这样。

Leave a Comment