湖南师范大学
英语言语文学

719外国言语文学基础与汉语写作
一、考试内容及要害
试卷满分为150分,考试时刻为180分钟。悉数用汉语作答。考试内容分四个板块:
(一)文学常识。
以文学概论和世界文学史基础常识查询为主。分名词说明(通用文学术语)和文学思维评述两个题型。
(二)言语学常识。
以一般言语学基础常识查询为主,分简答题和言语学首要分支的有关理论评述(或材料分析)两个题型。
(三)翻译常识。
以我国翻译简史和一般翻译学基础常识的查询为主。分名词说明(我国翻译简史和通用翻译学术语)和翻译学思维评述两个题型。
(四)汉语写作。
以现代汉语句法基础和写作才能的查询为主。分句法分析(分析、改错)和出题作文两个题型。
880英语言语文明归纳
1.?英美文学:英美文学史打开条理;首要文学门户的鼓起布景、根柢主张及代表性作家作品;代表性作家的创造特征和文学作用;代表性作品的根柢主题、艺术特征。
需求:掌控英美文学前史时期的区别、首要文艺门户的根柢主张、常见的文学术语、代表性作家的根柢创造思维、代表性作品的主题与特征,具有根柢的文学鉴赏才能,能运用有关常识对文字较粗浅的选篇或选段进行有逻辑的分析。
2.?言语学:一般言语学基础常识及其分析使用,题型包括名词说明、简答题、论说题、材料分析题等。
需求:比照体系地掌控一般言语学根柢概念、根柢观念及首要研讨办法,触及语音学、音系学、形状学、句法学、语义学、语用学、言语与认知,言语与文明,言语习得等内容,熟练运用言语学常识与办法来分析常见言语表象。
3.?翻译(学):中西翻译简史、中

西首要翻译理论、英汉言语文明比照、翻译实习。题型首要包括简答题(或名词说明)、英译汉、汉译英。
需求:掌控中西翻译实习打开的根柢条理,了解中西首要的翻译思维与理论(包括翻译术语),了解英汉言语文明的首要特征及异同,活络运用翻译战略、办法与技巧进行英汉互译。
我为啥考研我其实是二战生,一战中山大学的英语言语文学,差两分进复试,心有不甘,但第二年中山该专业只接收3人,劝退了,选择报考湖南师范大学。一战失利后,我去实习了一段时刻,大约长达三个月吧,这段实习阅历告诉我,学历是个很重要的门槛。说的实际一点,具有研讨生学历在我地址的烟台这个二线城市,也只能保存估量5000支配,我本科结业实习一个月才不到3000。当然,薪资和专业也有联络。还有一点,我选择持续考研的缘由,也是因为本科结业的我找到的作业并不是我心仪的作业,作业环境、作业空气我都不喜爱。要想具有更多的选择权,考研就成了一项有必要的选择。

想起来都觉得自个能考上是万幸,咱们十月份出的大纲全改,加进了翻译学的内容不说,还有外国文学史、文学理论以及现代汉语这三大头,书根柢就看不完,只能挑拣重要的有些进行背诵。我的初试3-6月份,首要在啃言语学和英美文学这两本书,所以我的880有些作答还可以,后期十月份出的书我只是在死记硬背,没有做到消化吸收,所以719有些很吃亏,我觉得我最失分的点是我过分垂青文学理论这本书,但其实只考了一道大题,而翻译学有些却是占分很大,我根柢上是倒在翻译学这上面了。上一年有个非常坑人的点就是,上午719考到了“化境论”,死了一批人,下午又考到了英文版“化境论”,几乎无语到家,不会的人根柢上完蛋,会的赚得盆满钵满。所以,翻译学这门新课不容小觑,需要细心背诵有关翻译理论。

专业课备考主张湖南师范大学的英语言语文学专业是院校的主力专业,不主张跨考,因为有小语种。我认为湖南师范大学的题是有必定的难度的,特别是改完考纲之后,参加了翻译学、文学理论、现代汉语以及外国文学史这几大头。719全中文作答,里边包括五有些:文学、言语学、翻译学、中文病句和汉语写作。880全英文作答,也是五有些:名词说明、简答题、英汉互译、分析题和诗歌鉴赏。不管719仍是880,文学和言语学有些仍是最重要的,这也是为啥我大纲新出的书没怎么看,但仍是考上了的缘由。?

①自个温习经历?
我的初试和复试名次不是很靠前,我细心分析了自个的下风,的确是在翻译学上吃了很大的亏,因为在新大纲中加进的四本书里,翻译学所占的比重最大,外国文学史可以说没考,我却用了大把的时刻背诵那本书。假定我能重来,必定是把翻译学有关的书记吸收消化,然后再背诵重要的翻译学术语。我可以说3-9月份我把文学和言语学的书都啃透了,一向到后期我还坚持着看文学的词条、诗歌鉴赏以及言语学的各类题型,所以我的文学和言语学这有些没有任何疑问。我最大的疑问就是新大纲出的东西失了偏颇,大约要点看翻译学的。

②温习主张
我的温习主张就是3–9月份首要是给自个打基础,没看的书要看完,看完一遍不理解要看第二遍。文学还好说,诗歌鉴赏以及词条都是比照好回想的。言语学相对笼统,许多东西需要凭仗外在的课程和笔记来协助自个了解。我是进入了研讨生的学习之后才发现,言语学这门学课其实内容非常广泛,咱们背的胡壮麟教师的一本书,内容过分精简,有不了解的当地是必定的,因为专家教授都是通读了一系列的书才干写出这本精简的内容,咱们却要在一年的时刻内做到悉数消化,这对错常不简略的,所以,学习办法是很重要的。包括翻译学,假定不晓得翻译前史,那么翻译理论就在脑子里凌乱无章,所以必定要有好的学习方案。

③参阅书目
湖南师范大学官网给出了一系列的必读书目,可以读完现已不简略了,可以消化吸收就更不简略了。我仍是偏重一点,要点吃透文学、言语学以及翻译学的参阅书目,这三大头是分数的首要抓点。

言而总之,不管是文学、言语学、翻译学,都要从啃透书本初步做起,这一步并不简略,需要来回翻阅。然后是背诵词条,这一步必定是在消化了讲义内容的基础前进行,否则你会发现你就是在死记硬背,背了半天也不晓得自个在背啥。最终,就是经过做题来安靖,真题最宝贵,可是远远不可,其他院校的真题也可以男来做参阅。

Leave a Comment